شما در حال مشاهده نسخه موبایل وبلاگ

ترجمه تخصصی ترجمه متن ترجمه انگلیسی به فارسی

هستید، برای مشاهده نسخه اصلی [اینجا] کلیک کنید.

ترجمه زیرنویس فیلم

ترجمه زیرنویس فیلم در زندگی امروزه برای اکثر افراد دارای اهمیت است.

برای خیلی از انسان ها پیش آمده است که یک فیلم را که تعریفش را بسیار شنیده اند، برای تماشا در دستگاه پخش قرار میدهند.

یک ربع اول فیلم را نگاه میکنند و چون چیزی متوجه نمیشوند، کلافه دستگاه را خاموش کرده و از دیدن ادامه ی فیلم منصرف میشوند.

سایت های مختلف ترجمه ی اکثر فیلم ها و سریال های روز دنیا را برای دانلود قرار داده اند.

اما هستند فیلم و سریال هایی که هیچ کجا ترجمه ی آن ها پیدا نمیکنید.

شما میتوانید آن فایل را به یکی از سایت های ترجمه مانند ترجمه تخصصی ایرانیان واگذار کنید تا این سایت پس از مشاهده و قیمت گذاری، فرایند ترجمه زیرنویس فیلم شما را آغاز کند.

ترجمه ی زیرنویس ممکن است کاربرد های مختلفی داشته باشد:

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فایل با محتوای حقوقی باشد.

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فیلم تخیلی باشد.

ممکن است ترجمه زیرنوس برای یک موزیک ویدیو باشد

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فیلم آموزشی باشد.

در صورتی که شما فایل انگلیسی زیر نویس را داشته باشد، میتوانید به راحتی آن را ثبت سفارش کنید، و پس از قیمت گذاری و پرداخت، در زمان مشخص شده فایل ترجمه شده خود را دریافت کنید.

در صورتی که شما فایل را در اختیار ندارید اما این فایل از اینترنت قابل دانلود است، میتوانید با پشتیبانی تماس بگیرید و اطلاعات لازم را در اختیار ایشان قرار دهید

سپس این فایل برای شما دانلود میشود و ترجمه شما پس از طی مراحل ذکر شده در بالا آغاز میشود.

نکته ای برای مترجمین عزیز:

برای ترجمه زیرنویس فیلم ، شما میتوانید رو فایل انگلیسی راست کلیک کنید سپس با استفاده از notepad فایل را باز کنید.پس از آن به راحتی میتوانید با پاک کردن قسمت های انگلیسی و جایگزین کردن ترجمه ی مناسب فارسی، کار خود را به سرانجام برسانید.

برای تنظیم زمان زیر نویس فیلم میتوانید نرم افزار Subtitle Edit را دانلود کنید.

کافیست زیرنویس را در محیط نرم افزار باز کنید. سپس هر خط از زیرنویس و زمان شروع و مدت نمایش آن در نرم افزار دیده میشود.

برای تنظیم زمان هر خط از زیرنویس، آن خط را انتخاب کنید. سپس در بخش Start Time و Duration میتوانید زمان آن را تنظیم کنید.

آشنایی با ویرایش نیتیو

آشنایی با ویرایش نیتیو

آشنایی با ویرایش نیتیو امروزه برای مقاله نویسان و دانشجویان اهمیت ویژه ای دارد.

اگر شما یک مقاله بنویسید و بخواهید به یکی از مجلات معتبر دنیا ارسال کنید، باید این آگاهی را داشته باشید که مقاله ی ارسالی شما ابتدا توسط سردبیر آن مجله بررسی خواهد شد.

یک امر مهم که اکثر سردبیر های مجلات معتبر دنیا به آن حساس هستند،همخوانی مقاله ی ارسالی با موضوع تخصصی آن ژورنال است.

شاید برای شما پیش آمده باشد که یک مقاله را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده باشید و از نظر خودتان متن ترجمه شده از کیفیت بالایی هم برخوردار باشد.

اما باید بدانید که ترجمه ی متون از انگلیسی به فارسی، فرق بسیار زیادی با ترجمه فارسی به انگلیسی دارد. در نتیجه متن ترجمه شده به ویرایش نیتیو احتیاج پیدا میکند.

هنگامی که شما یک متن را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنید، چون به ساختار زبان فارسی تسلط دارید،هیچ مشکلی در جمله بندی و رعایت نکات دستوری پیش نمی آید.

دلیل این موضوع آن است که، زبان مقصد زبان مادری شما میباشد و شما آشنایی کامل با این زبا دارید.

در مقابل اگر بخواهید یک متن را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، شما نیاز مند چند توانایی هستید که برایتان ذکر میکنیم.

توانایی های لازم جهت ترجمه فارسی به انگلیسی

۱- شما باید بر لغات تخصصی رشته خود احاطه و تسلط کامل داشته باشید.

۲-با ساختار زبان مقصد (انگلیسی) آشنایی کامل داشته باشید.

نکته ای که شما باید به آن توجه کنید این است که هرچقدر هم با زبان و فرهنگ زبان مقصد آشنایی داشته باشید باز هم نمیتوانید در حد یک نیتیو متنی را ترجمه و ویرایش کنید.

شرایطی که یک ویراستار نیتیو باید داشته باشد

ویرایش نیتیو یک کار کاملا تخصصی است و کسی توانایی این کار را دارد که نیتیو یک کشور انگلیسی زبان باشد.

همچنین دوره ها لازم مربوط به ادیت را گذرانده باشد.

نکته ی بعدی که بسیار مهم است، ویراستار باید ویراستار تخصصی یک رشته باشد. به عنوان مثال اگر متن زمینه ی پزشکی دارد، ویراستار نیز باید پزشک بوده یا آشنایی۱۰۰% به پزشکی داشته باشد

منبع متن وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان.

دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت)

دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت)

برای اکثر افراد پیش آمده است که خواستار ترجمه ی یک متن باشند یا معنی یک کلمه را بخواهند . ساده ترین راه برای آن ها استفاده از گوگل ترنسلیت می باشد. اما تا چه اندازه میتوانیم مطمئن باشیم که گوگل ترنسلیت ، ترجمه ی صحیحی به ما ارائه میکند؟ گوگل ترنسلیت یک ماشین هوشمند است که برای ترجمه ی کلمات عمومی در زبان ها ی مختلف دنیا مورد استفاده قرار میگیرد. استفاده ی این ماشین هوشمند هیچگاه برای ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی پیشنهاد نمیشود؛ دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت) به شرح زیر میباشد : ۱-ماشین ها توانایی فهم فرهنگ ها را ندارند : همانطور که میدانید یکی از اصول اصلی برای شروع کار ترجمه آشنایی با فرهنگ زبان مقصد است. فرهنگ های مختلف در زبان های گوناگون دنیا دارای آثار های گوناگون لغتی هستند که مختص به همان منطقه ی خاص است، به همین دلیل هیچ شیوه ای برای برنامه ی ریزی ماشین ها برای درک کردن فرهنگ وجود ندارد. چالش بزرگی که باعث شده ترجمه ی ماشینی یک قدم عقب تر از ترجمه ی انسانی باشد این است که ماشین ها هرگز نتوانستند جوری برنامه ریزی شوند که بتوانند یک منظور در یک زبان مقصد مشخص را به گونه های مختلف آن زبان ( مانند کوچه بازاری ) ترجمه کنند. ذکر این نکته حائز اهمیت است که یک اصطلاح در یک فرهنگ دارای معنای خاص خودش است و ممکن است همان اصلاح در یک جای دیگر با فرهنگی متفاوت معنای دیگری به ما بدهد. پس فقط یک مترجم انسانی توانایی تشخیص این تفاوت را دارد . نتیجه گیری ما این است که فرهنگ مانع اصلی ترجمه های ماشینی است. ۲-ماشین ها توانایی برقراری ارتباط بین کلمات یک متن بر اساس محتوای اصلی آن متن راندارند : در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که ممکن است دو یا چند معنی داشته باشند ، ماشین ترجمه توانایی تشخیص و استفاده ی معنای مرتبط با متن را ندارد. مثلا لغت “tears” در زبان انگلیسی میتواند سوراخ و یا درز معنی بگیرد همچنین در جای دیگر میتواند اشک ریختن ترجمه شود . برای یک مترجم ماشینی ترجمه ی یک کلمه که دو معنا ی متفاوت دارد مشکل است ونمیتواند به درستی معادل سازی کند. اگر یک ترجمه تخصصی با این نوع کلمات را از طریق مترجم ماشینی انجام دهید ، بدون شک با ترجمه های نادرستی روبه رو می شوید که جریان متن را مختل می سازد. این ترجمه مبهم خواهد بود و بیشتر جملات معنای منطقی ندارد. ۳- ماشین ترجمه توانایی بومی سازی واژگان را ندارد : همانطور که میدانید هر زبان دارای گویش ها مختلف است ، ماشین ترجمه توانایی معادل سازی گویش های متفاوت در یک زبان را ندارد. ماشین ها باید مرتبا به روزرسانی شوند تا دایره لغاتی که در بسیاری از زمینه ها را نمی دانستند، ترجمه مناسب آنها را یاد بگیرند. این بدین معنی است که مترجم ماشینی باید به طور مداوم برنامه ریزی شود و با الگوریتم های پیچیده ای که این ماشین ها برنامه ریزی شده اند این امر نیازمند زمان و تلاش بسیار خواهد بود. به عبارتی دیگر، مترجم انسانی می تواند به سرعت تبدیل زبانی نسبت به ماشین ها را انجام دهد. ۴-ماشین ترجمه قادر به ایجاد سبک و لحن در متن نمی باشد : شما یک متن را در نظر بگیرید که به دو مترجم مختلف داده شده است ، خیلی بعید به نظر میرسد که ترجمه های ارسال شده برای ما مشابه هم باشند، سبک نوشتار و لحن هر مترجم با مترجم دیگر متفاوت است. یک متن میتواند سبک های مختلفی داشته باشد ممکن است شاعرانه باشد ،ممکن است خنده دار باشد و حتی ممکن است بسیار رسمی باشد. ماشین های ترجمه توانایی درک این حالات را ندارند در نتیجمه ترجمه ی همه ی کلمات را به یک سبک و به شیوه ی عمومی انجام میدهند. فقط یک مترجم انسانی می تواند چیزی شبیه به سبک و لحن مورد هدف آن متن را مطابقت و بازسازی کند. مترجم ماشین لحن مورد نظر و تفاوت های ظریف پیچیده متن مبدا را از دست خواهد داد. در نتیجه متنی را تولید می کند که نا مفهوم ، کسالت آور و بدون روح است. ۵-حساسیت انسانی در امر ترجمه بسیار مهم است : ماشین های ترجمه از هوش مصنوعی استفاده میکنند ، با این که این ماشین ها روز به روز پیشرفت میکنند هرگز قابل مقایسه با هوش انسانی نمیباشند. بااین که مترجمین ماشینی در حال ارتقا می باشند تا بتوانند ترجمه قابل درک تری را ارائه دهند. با این حال، نیاز به انسان در متعادل سازی ترجمه ماشین همیشه وجود دارد

آگهی جذب مترجم

آگهی جذب مترجم

قدیمارو یادتونه ؟ صبح زود از خواب بلند میشدیم میرفتیم دمِ دکه ی سر خیابون روزنامه میخریدیم با یک خودکار قرمز مینشسیم توی پارک و صفحه ی استخدام را باز میکردیم ، دور موردایی که فکر میکردیم به دردمون میخورن یه خط قرمز بزرگ میکشیدیم تا گمشون نکنیم. جالب اینجا بود با هرجاییم که تماس میگرفتیم میگفتن سابقه ی کاری داری ؟ و وای از اون روزی که سابقه ی کار نداشتی … حالا هی از تو اصرار و از اونا انکار که حتما باید سابقه ی کار داشته باشی . یه قسمت جالب دیگه ای هم وجود داشت : مثلا آگهی میزدن ” شرکت ترجمه تخصصی ایرانیان نیازمند مترجمانی با سابقه ی کاری بالای ۲ سال هستند.” تماس میگرفتی میگفتی من ۱ سال و ۱۰ ماه سابقه کار دارم ، میگفتن نه حتما باید دو سال باشه ، حالا دیگه تو توی اون دو ماه که کم داری چی میخواستی یاد بگیری که نگرفتی تو تخصص من نیست.

یه جاییم که قبول میکردن بری برای مصاحبه ، وقتی میرفتی میرسیدی میدیدی کیلومتری صف وایستادن جلوی درش و شانسِ تو برای استخدام یک در میلیونِ . یک نصفه روزت میرفت و تا نوبت تو برای مصاحبه میرسید میگفتن شرمنده تایم ناهار و نمازِ لطفا برید ساعت ۲ تشریف بیارید ، او موقع بود که تو میموندی و یک لبخند ژکوندِ زیبا روی لبت .

روزگار ها گذروندیم تا رسیدیم به الانی عصر ماشینی شده. دیگه لازم نیست برای کار پیدا کردن صبح زود بیدار شیم بریم دم دکه ،لازم نیست صف های طولانی وایسیم برای مصاحبه ، یک دقیقه گوشیمونو برمیداریم و هزار تا اپلیکیشن که قسمت استخدام دارن و و درخواست ارسال رزومه از تلگرام . میگردی آگهی جذب مترجم را پیدا میکنی، و تویی و یک رزومه ی آماده ی سیو شده در یادداشت های موبایلت.

سلام ، مترجم انگلیسی به فارسی هستم. دارای آیلتس ۷.۵ بدون سابقه ی کار. اما ترجمه انگلیسی به فارسی را بسیار حرفه ای انجام میدم.

و در همان تلگرام جواب می آید : لطفا به قسمت استخدام مترجم در سایت ما مراجعه کنید و در آزمون شرکت کنید. در صورت قبولی کارشناسان ما با شما تماس میگیرند.

چند روز بعدش کارشناس تماس میگیره و میگه تو آزمون قبول شدی ، یک فایل نیازمند ترجمه برای شما ارسال میشود و این آغاز همکاری شما با دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان هستش . فقط : خط قرمز موسسه ی ما عدم استفاده از ماشین های ترجمه هستش یه لحظه سکوت میشه و تو ذهنت میگی ” اینا از کجا میخوان بفهمن من ترجمه ی ماشینی انجام میدم یا نه ” ، جواب میدی : نه نه من اصلا نمیدونم ماشین ترجمه چی هست ، شما فایلو بفرستین خیالتون راحت. یک فایل ۲هزار کلمه ای میاد توی پنل کاربریت که بهت دو روز هم زمان ترجمه داده شده ، تو میری قشنگ تو گوگل ترنسلیت و عملیات بسیار دشوارِ کپی پیست کردن و شروع میکنی و سر دو ساعت کار را ارسال میکنی برای موسسه و میگی : ببینید چقدر دستم تنده ! تو دل خودتم یه ایول چقدر من زرنگم میگی . به یک ساعت نرسیده از موسسه زنگ میزنن و به شما میگن : سلام کار ترجمه ی شما ارزیابی شده و ۱۰۰ % گوگل هستش. کار را از شما میگیریم و همکاری شما با موسسه ی ما به پایان میرسد. حالا تو میمونی و فکر به این که تایم همکاریت چقدر کوتاه بوده .

و در حالت عکس ، کارت را به بهترین شکل ممکن انجام میدی و جالبی کار اینجاست که حتی شما و کار فرما اصلا همدیگرو نمیبینید ، اما اتا وقتی کارت در حد قوانین اون موسسه باشه ، میتونی براشون کار کنی و حقوق بگیری .

این روزا کار کردن ها هم جالب شده ، نشستی توی خونت زیر باد کولر با یه لیوان آب میوه ی خنک و یه متن که ترجمه کردنش برات از زبون مادریت آسون ترِ و در مقابلش پول خوبی گیرت میاد.

یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

آغاز هر فعالیتی نیاز به بررسی وتحقیق درباره ی تمام جنبه ها آن کار دارد.یک فرد برای شروع کار ترجمه باید بداند که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد و باید ها نباید های این کار کدام است؟

در اکثر موارد گمان میشود که هر فردی که تحصیل کرده است توانایی صحبت در دو زبان یا بیشتر را دارد و میتواند متن ها را در سطح بالا ترجمه کند.

در حالی که این موضوع حقیقت ندارد.در یک جامعه افراد اندکی زندگی میکنند که مهارت کافی برای ترجمه متن های تخصصی را دارند و شیوه ی صحیح این کار را میدانند.

در این متن قصد داریم نشان دهیم که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد.

· در صدر تمامی موارد، مترجم باید نویسنده ی خوبی باشد.یعنی مترجم توانایی ترجمه ی هر متن تخصصی به شیوه ی خاص آن رشته را داشته باشد.

نکته ی قابل توجه این است که نوشتن متون ترجمه شده به شیوه درست، با تجربه کردن و تمرین بسیار به دست می­آید.

· مترجمان باید نسبت به زبانی که به ترجمه آن میپردازند، دانش کافی داشته باشند. در صورتی که مترجم اطلاعات کافی نسبت به آن زبان نداشته باشد در ترجمه ی خود ممکن است سوئ تفاهم ایجاد کند و ارزش نتم را پایین بیاورد.

· مترجم باید به جزئیات توجه کافی داشته باشد.و دربرابر اصطلاحات دشوار متن صبور باشد و با مقاومت معادل کاملا صحیح و مربوط به موضوع متن را در ترجمه اش استفاده کند.

· متن خود را پس از ترجمه بازخوانی کنید؛ فرایند ترجمه یک فعالیت ذهنی بسیار پیچیده میباشد که امکان خطا در آن وجود دارد. برای به حداقل رساندن این خطا مطلوب است پس از اتمام ترجمه، آن را بازخوانی و اصلاح کنید.

· کمبود زمان و حجم بالای ترجمه نباید شمارا تحریک کند که از ماشین های ترجمه استفاده کنید.خودتان را جای فرد سفارش دهنده بگذارید و سپس تمام توانایی خودتان را به کاربگیرید تا بهترین ترجمه را دراختیار ایشان بگذارید.

· شما موظف نیستید هر سفارشی که برایتان آمد قبول کنید. ابتدا یک قسمت از متن را بخوانید و اگر تخصص آن را داشتید، سفارش را قبول کرده و ترجمه را آغاز کنید.

· برای ترجمه ی مقاله های معتبر، ابتدا مقداری در اینترنت درباره ی آن موضوع سرچ کنید و اطلاعات به دست بیاورید، سپس با دید باز تری نسبت به قبل به ترجمه ی متن بپردازید.

· از یک فرهنگ لغت خوب استفاده کنید. هر رشته ی تخصصی فرهنگ لغت جامع و کامل خود را دارد که میتوان با استفاده از آن ها بهترین معادل ها را برای متن خود استفاده کرد.

معرفی دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان با جامع ترین بانک کلمات تخصصی مختص به هر رشته در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان بارگذراری شد.

یکی از مزیت های استفاده از دیشکنری آنلاین تخصصی، صرفه جویی کامل در زمان میباشد. در گذشته برای پیدا کردن کلمات تخصصی ی هر زمینه باید در مقالات معتبر و یا دیکشنری های کتابی قطور به دنبال یک کلمه می گشتیم.

اکثر کسانی که به فکر استفاده از دیکشنری های آنلاین می افتند،زمان کافی برای انجام مقاله ی خود ندارند پس به اولین دیکشنری آنلاین مراجعه میکنند. در نتیجه کیفیت کارشان به حداقل میرسد. اما در این لحظه به راحتی میتوانیم وارد سایت ترجمه تخصصی ایرانیان شویم و با خیال راحت کلمه ی مورد نظر خودمان را در دیکشنری آنلاین چک کنیم.

دیکشنری تخصصی ایرانیان با دسته بندی بندی در رشته های تخصصی مانند پزشکی، پرستاری، مهندسی برق، مهندسی مواد، روانشناسی، مدیریت، حسابداری و... از مراجع و منابع کاملا معتبر مانند مقالات isi و یا دیگر مقالات معتبر جهانی ، میتواند کمک بزرگی به جامعه ی مقاله نویسان و دانشجویان عزیزمان کند.

یافتن کلمات تخصصی امری مهم و گاه دشوار برای مترجمین میباشد. در نتیجه برای ترجمه ی صحیح و اصولی یک متن باید وقت و دقت بسیار زیادی صرف کنند تا طبق نظر مشتری امر ترجمه را انجام دهند.

تمایز دیکشنری تخصصی ایرانیان با مترجم گوگل (google translate) در این است که مترجم گوگل حتی کلمات تخصصی را به صورت عمومی و شکل همگانی آن کلمه ترجمه میکند و قابلیت ترجمه تخصصی را ندارد.

در مقابل دیکشنری تخصصی ایرانیان یک کلمه ی تخصصی را با توجه به زمینه ی انتخابی مورد نظر شما در دسته بندی های کلی (مدیریت،فنی مهندسی و...) و یا در دسته بندی های جزئی تر (مدیریت جهانگردی، مهندسی عمران آب و...) کلمات را کاملا در شکل تخصصی و مورد نظر شما ترجمه میکند.

تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی

ترجمه ، را می‌توان پیش‌نیاز بسیاری از حرفه‌ها دانست. یعنی با در اختیار داشتن ترجمةای حرفه‌ای می‌توان به مطالب علمی مناسب دسترسی یافت. صنایع پزشکی و دارویی هم از این امر استثنا نیستند. تمامی فعالیت به‌سرعت در حال رشد و جهانی‌شدن هستند. کسانی که در حرفه پزشکی وارد می‌شوند باید بسیار آماده و کارآمد باشند. در این مقاله انواع مدارک پزشکی و دارویی ارائه‌شده در این زمینه راهنمایی داده خواهد شد.

اسناد کار آزمایی بالینی

تمام شرکت‌های داروسازی، آزمایش‌های بالینی را انجام می‌دهند تا اطمینان حاصل کنند که داروهای آنان ایمن بوده و آماده فروش است. مهم‌ترین اسناد در کار آزمایی های بالینی پروتکل آزمایش‌های بالینی ، بروشورها ، فرم رضایت ، گزارش عوارض جانبی، ارتباطات بین مرکز اصلی مطالعه و دیگر مراکز مطالعه و اسناد و مدارک حقوقی بین شرکت‌های داروسازی و مراکز تحقیقاتی است.

همان‌طور که می‌دانید خطا در امر پزشکی می‌تواند خسارات جبران‌ناپذیری را به بار آورد. به همین دلیل یک مترجم پزشکی / دارویی باید به جزئیات توجه داشته باشد. همچنین نیاز است تا به مسائل حقوقی و اصطلاحات فنی اشراف داشته باشد. این امر در مورد آزمایش‌های بالینی بسیار پیچیده و چالش‌برانگیز است.

زبان اسناد تحصیلی

یک مترجم باید به مقالات علمی، کتاب‌های پزشکی، پروتکل‌ها و غیره دسترسی داشته باشد. او همواره باید مانند یک محقق اصطلاحات جدیدی که وارد این حرفه می‌شوند را یاد بگیرد و به‌درستی آنان را درک کند. بایستی تجربه گسترده‌ای در زمینهٔ پزشکی و دارویی داشته باشد. همان‌طور که می‌دانید بیشتر کارهای علمی به زبان انگلیسی نوشته می‌شوند. علاوه بر آن اکثریت مجلات معروف بین‌المللی به زبان انگلیسی هستند. علاوه بر زبان انگلیسی‌ زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز استفاده می‌شوند.

وب‌سایت‌ها و بروشورها

وب‌سایت‌ها به‌طورکلی تخصصی نیستند و هدف آن جذب بازدیدکنندگان است. در نگاه اول، خدمات ترجمه برای یک وب‌سایت یا بروشور کار بسیار ساده‌ای به نظر می‌رسد، اما ترجمة کردن و نوشتن یک متن که بتواند بازدیدکننده را قانع کند کار خیلی سختی است. بسیاری از سایت های بزرگ مثل ویکی‌پدیا خدمات ترجمه را به کاربران سپرده‌اند، ولی آیا برای کار شما سپردن خدمات ترجمه وب سایت به کاربران، ایده خوبی است!

اصطلاحات باید هماهنگ با نوع استانداردهای صنعت استفاده شوند. نوشته‌ها باید در زبانی قابل‌فهم و روان ترجمة شوند که بتواند خواننده را به بهترین شکل هدایت کند. یک نکته خوب برای یک مترجم داشتن مهارت بالایی در ترجمه و سادگی نوشته‌های اوست به‌نحوی‌که برای همه قابل‌فهم باشد.

اختراعات

هیچ قانون ثبت اختراع واحدی در سراسر جهان وجود دارد، قوانین ثبت اختراع در کشورهای مختلف، متفاوت هستند. این به این معنی است که نیاز جدی به مترجمان در این حوزه وجود دارد.

برای ترجمه یک ثبت اختراع در حوزه پزشکی، نیاز به دانش گسترده‌ای از بیوشیمی و اصطلاحات مربوط به دستگاه‌های پزشکی وجود دارد. زیرا اکثر اختراعات مربوط به حوزه پزشکی، در رابطه با دستگاه‌ها و یا مواد شیمیایی هستند. بنابراین یادگیری اصطلاحات تخصصی ضروری است. اگر نوشته‌ها و توضیحات اختراعات مطابق استانداردها و زبان موردنظر آنان نباشند اختراع موردنظر به‌راحتی رد می‌شود.

بازاریابی

چگونه می‌خواهید با بازار هدفتان در خارج از کشور ارتباط برقرار کنید؟ شرکت‌های فروش محصولات دارویی و پزشکی در سراسر جهان توسعه‌ یافته‌اند، بنابراین نیاز به بازاریابی به‌ منظور دسترسی به موقعیت فروش بیشتر امری ضروری است. برای این کار نیاز به مترجمان باتجربه هست که بر اصطلاحات تخصصی، تسلط داشته و متناسب با زبان بیمار و پزشک ترجمة می‌کنند.

علاوه بر تمام مهارت‌ها و تخصص‌هایی که یک مترجم در صنعت ترجمة تخصصی اسناد پزشکی و دارویی می‌بایست داشته باشد، ویژگی‌های دیگری نیز وجود دارد که می‌تواند به او کمک کند تا کار باکیفیت بالا ارائه دهد:

تحقیق در مورد موضوع و تلاش برای درک آن

گاهی اوقات لازم است تا یک مترجم زمان اضافی را صرف خواندن مطالب اضافی کند تا بتواند موضوع را به شیوه‌ای قابل‌فهم توضیح دهد.

استفاده از واژه‌نامه‌ها و لغت‌نامه‌های تخصصی و باکیفیت

مترجمان معمولاً سعی می‌کنند تا فهرستی از کلمات تخصصی موردنیازشان را برای ترجمة های آینده ایجاد کنند. به‌ عنوان‌ مثال، مجلات پزشکی یا کتابچه‌های راهنما را می‌خوانند و سعی می‌کنند کلماتی را که نمی‌فهمند یادداشت کنند.

تمرکز بر روی موضوع موردعلاقه

چیزهایی را که از خواندن آن‌ها لذت می‌برید، بخوانید. به‌این‌ترتیب شما بر روی یک موضوع خاص تمرکز کرده‌اید.

مترجمان پزشکی باید در کنار مهارت و دانششان، مطالعات همیشگی در مورد تمام جنبه‌های صنایع پزشکی و دارویی داشته باشند. بدون انجام این کار، یک مترجم هیچ‌گاه واقعاً حرفه‌ای عمل نخواهد کرد.

برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

منبع؛ وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان

اضطراب در یادگیری زبان خارجی و ترجمه

ترس یک هدف دارد این که ما را محدود کند. حتی زمانی که سعی می کنیم به موضوع یادگیری زبان خارجی به عنوان یک موضوع بسیار جذاب نگاه کنیم، ترس نابه جا باعث می شود تا اضطرابی در مورد یادگیری زبان خارجی ایجاد شود که به شدت کار شما را دشوار و سخت خواهد کرد.



غلبه بر اضطراب یادگیری زبان خارجی و ترجمه باعث عشق به یادگیری خواهد شد.

اگرچه اهمیت یادگیری زبان خارجی را می دانیم، ولی ترس همواره کار خود را انجام می دهد و باعث می شود تا یک احساس ناراحت کننده در شما به وجود آید به خصوص زمانی که شروع به یادگیری زبان می کنید. لازم نیست اضطراب خود را پنهان کنید، فقط کافی است به خودتان کمک کنید تا این اظطراب نا به جا برداشته شود. در ادامه راه حل هایی برای برداشتن اظطراب آورده می شود.


چند نکته فوق العاده برای غلبه بر اضطراب ناشی از یادگیری زبان خارجی و ترجمه

به دنبال یک رویکرد جدید برای یادگیری زبان خارجی یا ترجمه باشید:

اگر از اضطراب همواره رنج می بردید به دنبال یک رویکرد جدید برای یادگیری باشید. اضطراب ناشی از یادگیری زبان خارجی می تواند ناشی از این باشد که سبک یادگیری شما با موضوع یادگیری مطابقت نداشته باشد. ممکن است لازم باشد آن را تغییر دهید! یادگیری با یک سبک مناسب منجر به موفقیت بیشتری در یادگیری زبان و حتی ترجمه خواهد شد که به نوبه خود منجر به اعتماد به نفس بالاتری می شود. اعتماد به نفس، دشمن هر نوع اضطراب است. به عنوان مثال، هنگامی که با زبان مادری تان صحبت می کنید اگر اعتماد به نفس نداشته باشید، از مهارت های زبان تان حتی زبان مادری تان به خوبی نمی توانید استفاده کنید. اگر هم اکنون به فکر یک سبک یادگیری جدید افتادید ادامه مطالب را دنبال کنید.

در زندگی واقعی غوطه ور شوید:

این یک روش سنتی و درست است در این روش زمان زیادی را چه برای کار، وچه برای تفریح و حتی برای مطالعه در کشور یا محلی که زبان هدف شما است بگذرانید. همانطور که می دانید برای اینکه یک شناگر ماهر شوید بایستی در محیط آن که همان استخر است قرار بگیرید. این روش قطعا به ایجاد اعتماد به نفس در شما کمک خواهد کرد.

از نرم افزارهای یادگیری زبان و ترجمه استفاده کنید:

از یک برنامه یادگیری زبان که می تواند حتی ارائه دهنده خدمات ترجمه ، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه انگلیسی به فارسی ،ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه مقاله ، ترجمه متن باشد استفاده کنید این روش به یادگیرنده زبان کمک خواهد کرد تا در یادگیری او انضباطی به وجود آید و شما را قادر به مطالعه در برنامه های شلوغ و فشرده کند.

در کلاس های درس یادگیری زبان و ترجمه شرکت کنید:

اگر فاقد انضباط در یادگیری هستید در کلاس های درس شرکت کنید. درواقع به یک معلم نیاز دارید تا اهداف را به شما تحمیل کند و مطالعات را منظم تر انجام دهید. همچنین بازخوردی که در محیط کلاس درس دریافت می کنید نیز به شما کمک می کند تا واقع بینانه آنچه را که نیاز دارید دنبال کنید.

آموزش را با یک گروه کوچک تجربه کنید:

گاهی اوقات نیاز به یک گروه ولو دو نفر برای یادگیری باشد احساس قرار گرفتن در یک گروه که یک هدف را دنبال می کنند می تواند برای یادگیری فردی بسیار مناسب باشد و شکوفایی یادگیری زبان شما را تضمین کند. تجربه نشان داده است که کار گروهی حتی می تواند سبب رشد و شکوفایی در زمینه های ترجمه تخصصی , ترجمه متن, ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی , ترجمه فارسی به انگلیسی شود.

غرق شدن در زبان ترجمه از طریق فیلم ها، تلویزیون و سایر رسانه ها:

اگر عاشق رسانه هستید و از تماشای یک فیلم خوب یا نمایش تلویزیونی لذت می برید این روش می تواند بهترین روش برای یادگیری زیان حتی برای افراد بی حوصله باشد. به یاد داشته باشید که این روش نیاز به نظم و انضباط زیادی ندارد. مجموعه ای از نمایش های تلویزیونی سرگرم کننده، موسیقی، فیلم ها و ویدیوها وجود دارند که می توانید از آنها برای یادگیری زبان استفاده کنید. شاید در ابتدا برای شما دشوار باشد که به تماشای فیلمی بشینید که به زبانی سریع صحبت و از اصطلاحات عامیانه استفاده می کنند، اما نگران نباشید چرا که راه حل هایی برای این مشکل وجود دارد. کارتون های ویدئویی، کلیپ های خبری، تریلر فیلم، موسیقی و موارد دیگر را که برای سطح شما مناسب است دنبال کنید.


لینک منبع

خلاصه ای از اصول اخلاقی مترجمان

مجموعه ای از استانداردها در زمینه ترجمة و ترجمه تخصصی وجود دارد که به کمک مترجمان می آیند تا یک مترجم اطمینان حاصل کند که بهترین نتایج به دست می آید. در ادامه یک سری از این استانداردها آورده شده است که یک مترجم برای افزایش کیفیت خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه مقاله ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی باید آنها را مد نظر قرار دهد.



اصول اخلاقی

  • هیچ گاه این سوال را نپرسید که آیا می توان یک جمله را بهبود داد یا نه، همواره قابلیت بهبود وجود دارد. بلکه بایستی تغییرات ممکن را با توجه به نیاز کاربران انجام دهید.
  • هر گاه فکر می کنید که ترجمة دیگر قابل بهبود یافتن نیست تغییرات کوچکی در یک جمله ایجاد کنید و دوباره آن را با جمله قبلی مقایسه کنید.
  • اگر برای درک بهتر و انجام اصلاحات لازم به دوباره خوانی است ابن کار را انجام دهید.
  • اگر بدون توجه به متن اصلی نمی توانید ترجمة را درک کنید، حتما بایستی اصلاحات لازم را انجام دهید.
  • زمان تجدید نظر را از طریق خواندن مجدد لغات چندگانه به حداقل برسانید، چرا که ممکن است روش طولانی تری با احتمال حذف (متن دشوار، مترجم غیرمجاز، و غیره) و عواقب این اشتباهات در انتظار شما باشد.
  • هنگامی که اصلاح زبان ترجمة و یا اصلاح سبک ترجمه متن را انجام می دهید، مطمئن شوید که این کار را به درستی انجام می دهید.
  • هنگامی که یک تغییر را ایجاد می کنید، بررسی کنید که آیا این تغییر در جای دیگری در جمله یا جملات مجاور وجود دارد؟
  • توجه خود را به ویژگی های کوچک در متن متمرکز نکنید زیرا شما را از دیدن خطاها در سطح کلان باز می دارد و بالعکس.
  • اجازه ندهید که جریان های زبانی، شما از دیدن اشتباهات در معنی ( تناقض و غیره) و بالعکس بازدارد.
  • اعداد و همچنین کلمات را بررسی کنید: آنها بخشی از پیام هستند.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا از دیدگاه خواننده ی اول، متن را به خوبی درک و ترجمة کرده اید.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا تعادل مناسب بین دقت ترجمة و قابل خواندن بودن ایجاد شود.
  • در تجزیه و تحلیل نهایی، همیشه به دنبال مشخصات مورد توافق باشید.
  • از ایجاد یک تصور فوری اجتناب کنید: مطمئن شوید که در صفحه اصلی ترجمة هیچ خطای املایی یا تایپی وجود نداشته باشد.
  • تغییراتی را که نمیتوانید در مورد بازبینی کارهای دیگران توجیه کنید، ایجاد نکنید.
  • رویکرد خودتان را برای ترجمه دیگران تحمیل نکنید.
  • ناسازگاری زبانی خود را به دیگران تحمیل نکنید.
  • اطمینان حاصل کنید که همه تغییرات در دست نوشته ها به درستی وارد شده و قبل از اینکه متن برای مشتری ارسال شوند، تمام تغییرات ذخیره می شوند.
  • اگر نمی توانید مشکل را حل کنید، آن را به مشتری اطلاع دهید.

ترجمة تخصصی ایرانیان به عنوان موسسه ای برتر در زمینه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن همواره مترجمان را مکلف را به رعایت موارد فوق نموده است تا بهترین نتایج برای یک ترجمه به دست آید.

لینک منبع

چگونه می توان یک TSP انتخاب کرد؟

TSP یک ارائه کننده خدمات ترجمه است. TSP می تواند شامل یک شرکت بزرگ باشد، یا یک شرکت متوسط یا یک مترجم شخصی باشد. یک TSP حتی می تواند یک بخش داخلی برای یک سازمان درخواست کننده باشد.



مدیر پروژه چیست؟

گاهی اوقات یک مترجم شخصی، نقش مدیر پروژه را بر عهده دارد حتی شخص درخواست کننده می تواند این نقش را داشته باشد. در همه موارد، باید یک مدیر پروژه تعیین شود و قبل از شروع ترجمه، در مورد مشخصات ترجمه توافق شود. اگر مشخصات پروژه برای مخاطب مورد نظر ناخوشایند و معیوب باشد، مدیر پروژه باید با هماهنگی و درخواست وی در اصلاح آن شرکت کند. هرکسی که به عنوان مدیر پروژه کار می کند، نه تنها مسئول تکمیل مشخصات پروژه است، بلکه مسئولیت انتخاب مترجمین و دیگر اعضای تیم و هماهنگی اجرای پروژه را نیز بر عهده دارد.


مديران و مترجمين چه مدرکي لازم دارند؟

مدیران پروژه، مترجمان حرفه ای و ایده الی هستند که فرآیند ترجمة را دنبال کرده و نیازهای مشتریان و کاربران را درک می کنند. در فرایند تضمین کیفیت، مدیر پروژه باید سیستمی برای کنترل کیفیت کار مترجمان، اصلاح کنندگان و متخصصین بر اساس ویژگی های حرفه ای آنان داشته باشد. مدیر پروژه در یک موسسه ترجمة ، پروژه های ترجمه اعم از خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ... را که مطابق با مدارک مترجمان مانند گواهینامه، تخصص، تخصص موضوعی، ترکیبی از آنها و غیره است اختصاص می دهد.

موارد توصیه شده برای استخدام مترجمان عبارتند از:

درجه تحصیلات دانشگاهی در زبان مقصد (عمومی)

درجه تحصیلات دانشگاهی در زبانشناسی و یا ترجمة

گواهینامه توسط انجمن های حرفه ای ترجمة و یا بین المللی مترجمین (FIT)، از جمله مترجمان کانادایی یا انجمن مترجمین آمریکا (ATA) .

تجربه کاری (حداقل 5 سال)

مشارکت در فعالیت های توسعه حرفه ای


چگونه می توان یک TSP انتخاب کرد؟

در اغلب موارد، یک درخواست کننده یا مشتری نمی خواهد که مدیر پروژه کار ترجمه باشد و دوست ندارد و یا زمان کافی ندارد تا مترجمان را برای پروژه ترجمه انتخاب کند. در عوض، درخواست کننده یک TSP را انتخاب می کند که خود موسسه مراقبت همه چیز باشد و به جز پاسخ به سوالات در مورد محتوای منبع یا مشخصات که در طول اجرای پروژه مورد نیاز است به توسعه پروژه ترجمه کمکی نخواهد کرد.

روش اولیه انتخاب یک TSP شامل بررسی گواهینامه TSP، میزان نمونه کارها، تجربه و مدارک مربوطه، تایید ارجاعات برای کارهای قبلی، توانایی ثبت فرایندها ، روش های تضمین کیفیت، ظرفیت انجام پروژه (ها) مطابق با مشخصات، تخصص فنی، توصیه های سایر متقاضیان و ملاحظات مالی است.


گواهینامه مترجم چیست؟

گواهینامه مترجم به طور معمول بر اساس معیارهای توسعه یافته انجمن و توسط یک انجمن حرفه ای به فرد تعلق می گیرد. گواهینامه مترجم به این معنی است که آیا مترجم می تواند یک ترجمه با کیفیت تولید کند، یعنی یک متن هدف که مطابق با مشخصات مورد توافق موسسه و مشتری باشد.


گواهینامه TSP چیست؟

گواهینامه TSP و گواهینامه ترجمه بسیار متفاوت هستند، حتی زمانی که یک مترجم به عنوان یک TSP عمل کند این دو دارای تعاریف جداگانه ای هستند. گواهینامه TSP به یک سازمان اعطا می شود، حتی اگر این سازمان شامل یک نفر باشد. امید است و انتظار می رود که پیروی از یک فرایند خوب منجر به یک محصول خوب شود. وقتی متقاضیان ، TSP ای را که تایید شده است انتخاب می کنند این کار مانند انتخاب مترجمان گواهی شده است که شانس موفقیت را افزایش می دهد.


اطلاعات مربوط به صدور گواهینامه ترجمه، بازنگری و ویراستاری از طریق رایانه

صدور گواهینامه توسط انجمن های حرفه ای برای مترجمان در سراسر جهان وجود دارد. با این حال، این حرفه هنوز تا حد زیادی یک حرفه غیرقابل کنترل است، بسیاری از مترجمان لزوما گواهی شده نیستند. با این وجود، صدور گواهینامه یک اعتبار اضافی است که همه مترجمان باید به طور جدی آن را در نظر بگیرند. به عنوان مثال موسسه مترجمین در کانادا (CTTIC) به عنوان یک مؤسسه ملی نمایندگان مترجمان حرفه ای، شناخته شده است.

در ایالات متحده، بزرگترین انجمن ترجمه آمریکایی موسسه ATA است. ATA بیش از 30 سال (از سال 1973) است که به مترجمین گواهینامه اعطا می کند. همچنین انجمن ملی تعاون و همکاران قضایی (NAJIT) اطلاعاتی درباره صدور گواهینامه مترجمان و مترجمان قوه قضائیه ارائه می دهد.

لینک منبع

1