شما در حال مشاهده نسخه موبایل وبلاگ

ترجمه تخصصی ترجمه متن ترجمه انگلیسی به فارسی

هستید، برای مشاهده نسخه اصلی [اینجا] کلیک کنید.

تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی

ترجمه ، را می‌توان پیش‌نیاز بسیاری از حرفه‌ها دانست. یعنی با در اختیار داشتن ترجمةای حرفه‌ای می‌توان به مطالب علمی مناسب دسترسی یافت. صنایع پزشکی و دارویی هم از این امر استثنا نیستند. تمامی فعالیت به‌سرعت در حال رشد و جهانی‌شدن هستند. کسانی که در حرفه پزشکی وارد می‌شوند باید بسیار آماده و کارآمد باشند. در این مقاله انواع مدارک پزشکی و دارویی ارائه‌شده در این زمینه راهنمایی داده خواهد شد.

اسناد کار آزمایی بالینی

تمام شرکت‌های داروسازی، آزمایش‌های بالینی را انجام می‌دهند تا اطمینان حاصل کنند که داروهای آنان ایمن بوده و آماده فروش است. مهم‌ترین اسناد در کار آزمایی های بالینی پروتکل آزمایش‌های بالینی ، بروشورها ، فرم رضایت ، گزارش عوارض جانبی، ارتباطات بین مرکز اصلی مطالعه و دیگر مراکز مطالعه و اسناد و مدارک حقوقی بین شرکت‌های داروسازی و مراکز تحقیقاتی است.

همان‌طور که می‌دانید خطا در امر پزشکی می‌تواند خسارات جبران‌ناپذیری را به بار آورد. به همین دلیل یک مترجم پزشکی / دارویی باید به جزئیات توجه داشته باشد. همچنین نیاز است تا به مسائل حقوقی و اصطلاحات فنی اشراف داشته باشد. این امر در مورد آزمایش‌های بالینی بسیار پیچیده و چالش‌برانگیز است.

زبان اسناد تحصیلی

یک مترجم باید به مقالات علمی، کتاب‌های پزشکی، پروتکل‌ها و غیره دسترسی داشته باشد. او همواره باید مانند یک محقق اصطلاحات جدیدی که وارد این حرفه می‌شوند را یاد بگیرد و به‌درستی آنان را درک کند. بایستی تجربه گسترده‌ای در زمینهٔ پزشکی و دارویی داشته باشد. همان‌طور که می‌دانید بیشتر کارهای علمی به زبان انگلیسی نوشته می‌شوند. علاوه بر آن اکثریت مجلات معروف بین‌المللی به زبان انگلیسی هستند. علاوه بر زبان انگلیسی‌ زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز استفاده می‌شوند.

وب‌سایت‌ها و بروشورها

وب‌سایت‌ها به‌طورکلی تخصصی نیستند و هدف آن جذب بازدیدکنندگان است. در نگاه اول، خدمات ترجمه برای یک وب‌سایت یا بروشور کار بسیار ساده‌ای به نظر می‌رسد، اما ترجمة کردن و نوشتن یک متن که بتواند بازدیدکننده را قانع کند کار خیلی سختی است. بسیاری از سایت های بزرگ مثل ویکی‌پدیا خدمات ترجمه را به کاربران سپرده‌اند، ولی آیا برای کار شما سپردن خدمات ترجمه وب سایت به کاربران، ایده خوبی است!

اصطلاحات باید هماهنگ با نوع استانداردهای صنعت استفاده شوند. نوشته‌ها باید در زبانی قابل‌فهم و روان ترجمة شوند که بتواند خواننده را به بهترین شکل هدایت کند. یک نکته خوب برای یک مترجم داشتن مهارت بالایی در ترجمه و سادگی نوشته‌های اوست به‌نحوی‌که برای همه قابل‌فهم باشد.

اختراعات

هیچ قانون ثبت اختراع واحدی در سراسر جهان وجود دارد، قوانین ثبت اختراع در کشورهای مختلف، متفاوت هستند. این به این معنی است که نیاز جدی به مترجمان در این حوزه وجود دارد.

برای ترجمه یک ثبت اختراع در حوزه پزشکی، نیاز به دانش گسترده‌ای از بیوشیمی و اصطلاحات مربوط به دستگاه‌های پزشکی وجود دارد. زیرا اکثر اختراعات مربوط به حوزه پزشکی، در رابطه با دستگاه‌ها و یا مواد شیمیایی هستند. بنابراین یادگیری اصطلاحات تخصصی ضروری است. اگر نوشته‌ها و توضیحات اختراعات مطابق استانداردها و زبان موردنظر آنان نباشند اختراع موردنظر به‌راحتی رد می‌شود.

بازاریابی

چگونه می‌خواهید با بازار هدفتان در خارج از کشور ارتباط برقرار کنید؟ شرکت‌های فروش محصولات دارویی و پزشکی در سراسر جهان توسعه‌ یافته‌اند، بنابراین نیاز به بازاریابی به‌ منظور دسترسی به موقعیت فروش بیشتر امری ضروری است. برای این کار نیاز به مترجمان باتجربه هست که بر اصطلاحات تخصصی، تسلط داشته و متناسب با زبان بیمار و پزشک ترجمة می‌کنند.

علاوه بر تمام مهارت‌ها و تخصص‌هایی که یک مترجم در صنعت ترجمة تخصصی اسناد پزشکی و دارویی می‌بایست داشته باشد، ویژگی‌های دیگری نیز وجود دارد که می‌تواند به او کمک کند تا کار باکیفیت بالا ارائه دهد:

تحقیق در مورد موضوع و تلاش برای درک آن

گاهی اوقات لازم است تا یک مترجم زمان اضافی را صرف خواندن مطالب اضافی کند تا بتواند موضوع را به شیوه‌ای قابل‌فهم توضیح دهد.

استفاده از واژه‌نامه‌ها و لغت‌نامه‌های تخصصی و باکیفیت

مترجمان معمولاً سعی می‌کنند تا فهرستی از کلمات تخصصی موردنیازشان را برای ترجمة های آینده ایجاد کنند. به‌ عنوان‌ مثال، مجلات پزشکی یا کتابچه‌های راهنما را می‌خوانند و سعی می‌کنند کلماتی را که نمی‌فهمند یادداشت کنند.

تمرکز بر روی موضوع موردعلاقه

چیزهایی را که از خواندن آن‌ها لذت می‌برید، بخوانید. به‌این‌ترتیب شما بر روی یک موضوع خاص تمرکز کرده‌اید.

مترجمان پزشکی باید در کنار مهارت و دانششان، مطالعات همیشگی در مورد تمام جنبه‌های صنایع پزشکی و دارویی داشته باشند. بدون انجام این کار، یک مترجم هیچ‌گاه واقعاً حرفه‌ای عمل نخواهد کرد.

برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

منبع؛ وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان

اضطراب در یادگیری زبان خارجی و ترجمه

ترس یک هدف دارد این که ما را محدود کند. حتی زمانی که سعی می کنیم به موضوع یادگیری زبان خارجی به عنوان یک موضوع بسیار جذاب نگاه کنیم، ترس نابه جا باعث می شود تا اضطرابی در مورد یادگیری زبان خارجی ایجاد شود که به شدت کار شما را دشوار و سخت خواهد کرد.



غلبه بر اضطراب یادگیری زبان خارجی و ترجمه باعث عشق به یادگیری خواهد شد.

اگرچه اهمیت یادگیری زبان خارجی را می دانیم، ولی ترس همواره کار خود را انجام می دهد و باعث می شود تا یک احساس ناراحت کننده در شما به وجود آید به خصوص زمانی که شروع به یادگیری زبان می کنید. لازم نیست اضطراب خود را پنهان کنید، فقط کافی است به خودتان کمک کنید تا این اظطراب نا به جا برداشته شود. در ادامه راه حل هایی برای برداشتن اظطراب آورده می شود.


چند نکته فوق العاده برای غلبه بر اضطراب ناشی از یادگیری زبان خارجی و ترجمه

به دنبال یک رویکرد جدید برای یادگیری زبان خارجی یا ترجمه باشید:

اگر از اضطراب همواره رنج می بردید به دنبال یک رویکرد جدید برای یادگیری باشید. اضطراب ناشی از یادگیری زبان خارجی می تواند ناشی از این باشد که سبک یادگیری شما با موضوع یادگیری مطابقت نداشته باشد. ممکن است لازم باشد آن را تغییر دهید! یادگیری با یک سبک مناسب منجر به موفقیت بیشتری در یادگیری زبان و حتی ترجمه خواهد شد که به نوبه خود منجر به اعتماد به نفس بالاتری می شود. اعتماد به نفس، دشمن هر نوع اضطراب است. به عنوان مثال، هنگامی که با زبان مادری تان صحبت می کنید اگر اعتماد به نفس نداشته باشید، از مهارت های زبان تان حتی زبان مادری تان به خوبی نمی توانید استفاده کنید. اگر هم اکنون به فکر یک سبک یادگیری جدید افتادید ادامه مطالب را دنبال کنید.

در زندگی واقعی غوطه ور شوید:

این یک روش سنتی و درست است در این روش زمان زیادی را چه برای کار، وچه برای تفریح و حتی برای مطالعه در کشور یا محلی که زبان هدف شما است بگذرانید. همانطور که می دانید برای اینکه یک شناگر ماهر شوید بایستی در محیط آن که همان استخر است قرار بگیرید. این روش قطعا به ایجاد اعتماد به نفس در شما کمک خواهد کرد.

از نرم افزارهای یادگیری زبان و ترجمه استفاده کنید:

از یک برنامه یادگیری زبان که می تواند حتی ارائه دهنده خدمات ترجمه ، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه انگلیسی به فارسی ،ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه مقاله ، ترجمه متن باشد استفاده کنید این روش به یادگیرنده زبان کمک خواهد کرد تا در یادگیری او انضباطی به وجود آید و شما را قادر به مطالعه در برنامه های شلوغ و فشرده کند.

در کلاس های درس یادگیری زبان و ترجمه شرکت کنید:

اگر فاقد انضباط در یادگیری هستید در کلاس های درس شرکت کنید. درواقع به یک معلم نیاز دارید تا اهداف را به شما تحمیل کند و مطالعات را منظم تر انجام دهید. همچنین بازخوردی که در محیط کلاس درس دریافت می کنید نیز به شما کمک می کند تا واقع بینانه آنچه را که نیاز دارید دنبال کنید.

آموزش را با یک گروه کوچک تجربه کنید:

گاهی اوقات نیاز به یک گروه ولو دو نفر برای یادگیری باشد احساس قرار گرفتن در یک گروه که یک هدف را دنبال می کنند می تواند برای یادگیری فردی بسیار مناسب باشد و شکوفایی یادگیری زبان شما را تضمین کند. تجربه نشان داده است که کار گروهی حتی می تواند سبب رشد و شکوفایی در زمینه های ترجمه تخصصی , ترجمه متن, ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی , ترجمه فارسی به انگلیسی شود.

غرق شدن در زبان ترجمه از طریق فیلم ها، تلویزیون و سایر رسانه ها:

اگر عاشق رسانه هستید و از تماشای یک فیلم خوب یا نمایش تلویزیونی لذت می برید این روش می تواند بهترین روش برای یادگیری زیان حتی برای افراد بی حوصله باشد. به یاد داشته باشید که این روش نیاز به نظم و انضباط زیادی ندارد. مجموعه ای از نمایش های تلویزیونی سرگرم کننده، موسیقی، فیلم ها و ویدیوها وجود دارند که می توانید از آنها برای یادگیری زبان استفاده کنید. شاید در ابتدا برای شما دشوار باشد که به تماشای فیلمی بشینید که به زبانی سریع صحبت و از اصطلاحات عامیانه استفاده می کنند، اما نگران نباشید چرا که راه حل هایی برای این مشکل وجود دارد. کارتون های ویدئویی، کلیپ های خبری، تریلر فیلم، موسیقی و موارد دیگر را که برای سطح شما مناسب است دنبال کنید.


لینک منبع

خلاصه ای از اصول اخلاقی مترجمان

مجموعه ای از استانداردها در زمینه ترجمة و ترجمه تخصصی وجود دارد که به کمک مترجمان می آیند تا یک مترجم اطمینان حاصل کند که بهترین نتایج به دست می آید. در ادامه یک سری از این استانداردها آورده شده است که یک مترجم برای افزایش کیفیت خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه مقاله ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی باید آنها را مد نظر قرار دهد.



اصول اخلاقی

  • هیچ گاه این سوال را نپرسید که آیا می توان یک جمله را بهبود داد یا نه، همواره قابلیت بهبود وجود دارد. بلکه بایستی تغییرات ممکن را با توجه به نیاز کاربران انجام دهید.
  • هر گاه فکر می کنید که ترجمة دیگر قابل بهبود یافتن نیست تغییرات کوچکی در یک جمله ایجاد کنید و دوباره آن را با جمله قبلی مقایسه کنید.
  • اگر برای درک بهتر و انجام اصلاحات لازم به دوباره خوانی است ابن کار را انجام دهید.
  • اگر بدون توجه به متن اصلی نمی توانید ترجمة را درک کنید، حتما بایستی اصلاحات لازم را انجام دهید.
  • زمان تجدید نظر را از طریق خواندن مجدد لغات چندگانه به حداقل برسانید، چرا که ممکن است روش طولانی تری با احتمال حذف (متن دشوار، مترجم غیرمجاز، و غیره) و عواقب این اشتباهات در انتظار شما باشد.
  • هنگامی که اصلاح زبان ترجمة و یا اصلاح سبک ترجمه متن را انجام می دهید، مطمئن شوید که این کار را به درستی انجام می دهید.
  • هنگامی که یک تغییر را ایجاد می کنید، بررسی کنید که آیا این تغییر در جای دیگری در جمله یا جملات مجاور وجود دارد؟
  • توجه خود را به ویژگی های کوچک در متن متمرکز نکنید زیرا شما را از دیدن خطاها در سطح کلان باز می دارد و بالعکس.
  • اجازه ندهید که جریان های زبانی، شما از دیدن اشتباهات در معنی ( تناقض و غیره) و بالعکس بازدارد.
  • اعداد و همچنین کلمات را بررسی کنید: آنها بخشی از پیام هستند.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا از دیدگاه خواننده ی اول، متن را به خوبی درک و ترجمة کرده اید.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا تعادل مناسب بین دقت ترجمة و قابل خواندن بودن ایجاد شود.
  • در تجزیه و تحلیل نهایی، همیشه به دنبال مشخصات مورد توافق باشید.
  • از ایجاد یک تصور فوری اجتناب کنید: مطمئن شوید که در صفحه اصلی ترجمة هیچ خطای املایی یا تایپی وجود نداشته باشد.
  • تغییراتی را که نمیتوانید در مورد بازبینی کارهای دیگران توجیه کنید، ایجاد نکنید.
  • رویکرد خودتان را برای ترجمه دیگران تحمیل نکنید.
  • ناسازگاری زبانی خود را به دیگران تحمیل نکنید.
  • اطمینان حاصل کنید که همه تغییرات در دست نوشته ها به درستی وارد شده و قبل از اینکه متن برای مشتری ارسال شوند، تمام تغییرات ذخیره می شوند.
  • اگر نمی توانید مشکل را حل کنید، آن را به مشتری اطلاع دهید.

ترجمة تخصصی ایرانیان به عنوان موسسه ای برتر در زمینه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن همواره مترجمان را مکلف را به رعایت موارد فوق نموده است تا بهترین نتایج برای یک ترجمه به دست آید.

لینک منبع

چگونه می توان یک TSP انتخاب کرد؟

TSP یک ارائه کننده خدمات ترجمه است. TSP می تواند شامل یک شرکت بزرگ باشد، یا یک شرکت متوسط یا یک مترجم شخصی باشد. یک TSP حتی می تواند یک بخش داخلی برای یک سازمان درخواست کننده باشد.



مدیر پروژه چیست؟

گاهی اوقات یک مترجم شخصی، نقش مدیر پروژه را بر عهده دارد حتی شخص درخواست کننده می تواند این نقش را داشته باشد. در همه موارد، باید یک مدیر پروژه تعیین شود و قبل از شروع ترجمه، در مورد مشخصات ترجمه توافق شود. اگر مشخصات پروژه برای مخاطب مورد نظر ناخوشایند و معیوب باشد، مدیر پروژه باید با هماهنگی و درخواست وی در اصلاح آن شرکت کند. هرکسی که به عنوان مدیر پروژه کار می کند، نه تنها مسئول تکمیل مشخصات پروژه است، بلکه مسئولیت انتخاب مترجمین و دیگر اعضای تیم و هماهنگی اجرای پروژه را نیز بر عهده دارد.


مديران و مترجمين چه مدرکي لازم دارند؟

مدیران پروژه، مترجمان حرفه ای و ایده الی هستند که فرآیند ترجمة را دنبال کرده و نیازهای مشتریان و کاربران را درک می کنند. در فرایند تضمین کیفیت، مدیر پروژه باید سیستمی برای کنترل کیفیت کار مترجمان، اصلاح کنندگان و متخصصین بر اساس ویژگی های حرفه ای آنان داشته باشد. مدیر پروژه در یک موسسه ترجمة ، پروژه های ترجمه اعم از خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ... را که مطابق با مدارک مترجمان مانند گواهینامه، تخصص، تخصص موضوعی، ترکیبی از آنها و غیره است اختصاص می دهد.

موارد توصیه شده برای استخدام مترجمان عبارتند از:

درجه تحصیلات دانشگاهی در زبان مقصد (عمومی)

درجه تحصیلات دانشگاهی در زبانشناسی و یا ترجمة

گواهینامه توسط انجمن های حرفه ای ترجمة و یا بین المللی مترجمین (FIT)، از جمله مترجمان کانادایی یا انجمن مترجمین آمریکا (ATA) .

تجربه کاری (حداقل 5 سال)

مشارکت در فعالیت های توسعه حرفه ای


چگونه می توان یک TSP انتخاب کرد؟

در اغلب موارد، یک درخواست کننده یا مشتری نمی خواهد که مدیر پروژه کار ترجمه باشد و دوست ندارد و یا زمان کافی ندارد تا مترجمان را برای پروژه ترجمه انتخاب کند. در عوض، درخواست کننده یک TSP را انتخاب می کند که خود موسسه مراقبت همه چیز باشد و به جز پاسخ به سوالات در مورد محتوای منبع یا مشخصات که در طول اجرای پروژه مورد نیاز است به توسعه پروژه ترجمه کمکی نخواهد کرد.

روش اولیه انتخاب یک TSP شامل بررسی گواهینامه TSP، میزان نمونه کارها، تجربه و مدارک مربوطه، تایید ارجاعات برای کارهای قبلی، توانایی ثبت فرایندها ، روش های تضمین کیفیت، ظرفیت انجام پروژه (ها) مطابق با مشخصات، تخصص فنی، توصیه های سایر متقاضیان و ملاحظات مالی است.


گواهینامه مترجم چیست؟

گواهینامه مترجم به طور معمول بر اساس معیارهای توسعه یافته انجمن و توسط یک انجمن حرفه ای به فرد تعلق می گیرد. گواهینامه مترجم به این معنی است که آیا مترجم می تواند یک ترجمه با کیفیت تولید کند، یعنی یک متن هدف که مطابق با مشخصات مورد توافق موسسه و مشتری باشد.


گواهینامه TSP چیست؟

گواهینامه TSP و گواهینامه ترجمه بسیار متفاوت هستند، حتی زمانی که یک مترجم به عنوان یک TSP عمل کند این دو دارای تعاریف جداگانه ای هستند. گواهینامه TSP به یک سازمان اعطا می شود، حتی اگر این سازمان شامل یک نفر باشد. امید است و انتظار می رود که پیروی از یک فرایند خوب منجر به یک محصول خوب شود. وقتی متقاضیان ، TSP ای را که تایید شده است انتخاب می کنند این کار مانند انتخاب مترجمان گواهی شده است که شانس موفقیت را افزایش می دهد.


اطلاعات مربوط به صدور گواهینامه ترجمه، بازنگری و ویراستاری از طریق رایانه

صدور گواهینامه توسط انجمن های حرفه ای برای مترجمان در سراسر جهان وجود دارد. با این حال، این حرفه هنوز تا حد زیادی یک حرفه غیرقابل کنترل است، بسیاری از مترجمان لزوما گواهی شده نیستند. با این وجود، صدور گواهینامه یک اعتبار اضافی است که همه مترجمان باید به طور جدی آن را در نظر بگیرند. به عنوان مثال موسسه مترجمین در کانادا (CTTIC) به عنوان یک مؤسسه ملی نمایندگان مترجمان حرفه ای، شناخته شده است.

در ایالات متحده، بزرگترین انجمن ترجمه آمریکایی موسسه ATA است. ATA بیش از 30 سال (از سال 1973) است که به مترجمین گواهینامه اعطا می کند. همچنین انجمن ملی تعاون و همکاران قضایی (NAJIT) اطلاعاتی درباره صدور گواهینامه مترجمان و مترجمان قوه قضائیه ارائه می دهد.

لینک منبع

1